
Mich interessier nicht die Bohne was die oberste Heeresführung der NAK so alles predigt und an Bibelstellen missbraucht. Was mich interessiert ist, sind die verschiedenen Übersetzungen dieser Schlüsslstellung im NT. Beispielsweise in diesem Fall:
2.)... man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. (Lukas 17.21 / Luther 1912)
20 Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes?, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man's beobachten kann; 21 man wird auch nicht sagen: Siehe, hier ist es!, oder: Da ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch. (Lukas 17.21 / Luther 1984)
20 Als Jesus von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er: Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man es an äußeren Zeichen erkennen könnte. 21 Man kann auch nicht sagen: Seht, hier ist es!, oder: Dort ist es! Denn: Das Reich Gottes ist (schon) mitten unter euch. (Einheitsübesetzung ) Quelle: http://www.bibel-verse.de/vers/Evangeli ... 17/21.html
Deutsch: ...man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
Latein: ...ecce enim regnum Dei intra vos est (Evangelium nach Lukas - Kapitel 17 - Vers 21)
Maximin + + +